top of page

 

 

Für die Wahl dieses Berufes gab es mehrere gute Gründe.

Zum einen meine mehrsprachige Erziehung (Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Deutsch) sowie die verschiedenen kulturellen Einflüsse einzelner Länder, in denen ich mit meiner Familie gelebt habe.

Zum anderen meine Fähigkeit, Sachverhalte aus der Quellsprache rasch zu erfassen und treffend in die Zielsprache zu übertragen.

- Die ersten dolmetscherischen Erfahrungen machte ich 1995 als 17-jähriger Gymnasiast für die OSZE während der Friedensmission in meinem Heimatland Bosnien-Herzegowina. 
- Nach dem Abitur 1997 folgten Studien der Germanistik an den Universitäten Belgrad und Stuttgart. Während der Studienzeit entstanden meine ersten Literaturübersetzungen, Lyrik von Rainer Maria Rilke und Paul Celan.

 

- 2005 folgte die Anstellung als Übersetzer und Dolmetscher in einer stuttgarter Anwaltskanzlei in der ich sehr viel über die Terminologie der deutschen Rechtssprache gelernt und wertvolle Erfahrungen gesammelt habe.
 

Über mich

Die fundierte Ausbildung, die ich 2007/08 im Studienzentrum des staatlichen Verbandes der Wissenschafts- und Fachübersetzer und Dolmetscher Serbiens  während eines zweisemestrigen Fachseminars in Belgrad erhalten und als Jahrgangsbester absolviert habe, sowie meine interkulturelle Kompetenz bürgen für meine Anpassungsfähigkeit an die im Beruf des Dolmetschers permanent ändernde Bedingungen. Es ist eine spannende Herausforderung, überall und jederzeit eine Brücke über dem Sprachfluss bauen zu wollen.
Ob es sich um ein Äquivalent, eine Entsprechung oder eine Deskription handelt: stets gilt es, die Konzentration aufrechtzuerhalten und die Prozesse im eigenen Sprachzentrum so zu ordnen, dass es auch in Sekundenschnelle gelingt, passende Lösungsansätze zu finden, oft während dessen zuzuhören und gleichzeitig zu sprechen.
Ich verfüge über Kenntnisse in verschiedenen Dialekten und Umgangssprachen aus dem Sprachenraum des ehemaligen Jugoslawiens.
Die Bereitschaft zum lebenslangen Lernen, Empathie, Verschwiegenheit, Zuverlässigkeit und Pünktlichkeit sind Eigenschaften, ohne die der Dolmetscher nicht auskommen kann.
Dazu gesellt sich meine angeborene Neugierde und ein gut entwickeltes Verständnis für unterschiedliche Situationen und Lebenslagen.

Doch die wichtigste Voraussetzung für die Tätigkeit in diesem Beruf ist die ausnahmslose Diskretion.

Sie garantiert eine Zusammenarbeit, die von gegenseitigem Vertrauen geprägt ist.

Ich bringe Erfahrung und Kompetenz mit.
                               

                                                                                                                                                                                                  

Bojan Šuman

bottom of page